Maria Swiderska-Swieratowa

Maria Świderska-Świeratowa, 1905 in Zagórzany (heute Polen) geboren, wurde im September 1942 wegen Widerstandstätigkeit von der Gestapo

Gestapo

::→ <Geheime Staatspolizei> verhaftet, Anfang Januar 1943 nach Auschwitz verbracht und als Häftling Nummer 28.019 registriert. Świderska-Świeratowa kam ins Frauenkonzentrationslager in Birkenau (BIa) und wurde Häftlingsschreiberin in der Politischen Abteilung, Referat Aufnahme. Sie hatte alle weiblichen „Zugänge“ zu registrieren, die neu ins Lager eingewiesenen Frauen in die Häftlingsregistratur aufzunehmen. Bei der Auflösung des Lagers Auschwitz ging Świderska-Świeratowa wie circa 60.000 Häftlinge von Auschwitz auf den Todesmarsch. Ihr gelang am 21.1.1945 in der Nähe von Loslau/Wodzisław Śląski (in Oberschlesien) die Flucht.
Zur Zeit ihrer Vernehmung im Mai 1964 war die Zeugin Maria Świderska-Świeratowa 59 Jahre alt und lebte als Übersetzerin in Warschau/Polen.

You do not have the Flash plugin installed, or your browser does not support Javascript. Both are required to view this Flash movie.

Hörbeispiel:
Zeugin Maria Świderska-Świeratowa:
Więc Edith, ponieważ wiedziała, że starzy, ona już była długo, z jednych z pierwszych transportów. Wiedziała, że starzy ludzie idą prosto do komory gazowej. Wiedziała, że matki z małymi dziećmi na ręku również idą prosto do komory gazowej, więc zaczęła na migi pokazywać tej siostrze, trochę wołała, ale oczywiście była ostrożna, żeby nie zwrócił nikt uwagi, że ona z lagru coś woła. Na migi siostrze pokazywała, żeby oddała dziecko babce.
Dolmetscherin Kapkajew:
Edith, die schon längere Zeit im Lager war und genau wusste, dass die alten Menschen ins Gas kommen, dass die Frauen mit kleinen Kindern auch vergast werden, sie versuchte so in Fingersprache, sie rief auch etwas, aber sehr vorsichtig, dass es nicht auffällt. Sie versuchte die Schwester darauf aufmerksam zu machen, sie soll das Kind der Großmutter geben.
Zeugin Maria Świderska-Świeratowa:
Ona wiedziała, że babka tak czy tak nie będzie uratowana. Dziecko też nie.
Dolmetscherin Kapkajew:
Sie wusste, dass die Großmutter sowieso nicht gerettet werden kann. Auch das Kind nicht.
Zeugin Maria Świderska-Świeratowa:
I dlatego chciała ratować przynajmniej siostrę.
Dolmetscherin Kapkajew:
Und darum wollte sie wenigstens die Schwester retten.
(49. Verhandlungstag, 25.5.1964)

Erläuterung:

Auf der Rampe

Rampe

::Der Ort entlang von Bahngleisen, an dem die nach Auschwitz verschleppten Juden selektiert wurden, wird „Rampe“ genannt. In Auschwitz gab es für die Transporte des → Reichssicherheitshauptamts (RSHA) mit Juden aus ganz Europa zwei Selektionsrampen: die → „Alte Rampe“ und die → „Neue Rampe“. wurden die deportierten Juden zunächst in zwei Kolonnen aufgeteilt: Männer und männliche Jugendliche einerseits, Frauen und Kinder anderseits. Die Selektionen gingen in der Regel so vor sich, dass zuerst die Kolonne der Frauen mit Kindern auf die Kommission der SS-Führer vorrückte, die die „Auswahl“ durchführten. Junge Frauen, die ein Kind bei sich trugen oder an der Hand führten, wurden manchmal von Angehörigen des auf der Rampe tätigen Häftlingskommandos, in seltenen Fällen von SS-Angehörigen, aufgefordert, das Kind oder die Kinder älteren Familienangehörigen zu geben. Ohne Kind hatte eine junge Frau in den Augen der Häftlinge die „Chance“, ins Lager eingewiesen, nicht unmittelbar nach der Ankunft ermordet zu werden. Ahnungslos gaben Mütter ihre Kinder ab und erfuhren wenige Stunden später die grausame Wahrheit über den Tod der Angehörigen. Auf der Rampe ereignete es sich auch, dass Mütter sich weigerten, ihre Kinder zu verlassen und auf die Seite der „arbeitsfähigen“ Frauen zu gehen. Manche ahnten, wenige wussten, was ihnen bevorstand – und sie gingen mit ihren Kindern zusammen ins Gas.

zurück



Foto: Günter Schindler, © Fritz Bauer Institut